WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
贵宾厅网址
当前位置:首页 > 贵宾厅网址

贵宾厅网址:其名称受商标法和知识产权法的保护

时间:2022/3/14 21:39:20   作者:   来源:   阅读:46   评论:0
内容摘要:而不是按照英文名的书写习惯进行分词。可以看出,“冰读冰读”和“雪融融”结合了汉字的音节特点、“汉语拼音方案”和外语的发音习惯,是拟声词对应的外语名。类似的外国名字在社交生活中并不少见。如“格力”的外文名称为“格力”,“金龙”的外文名称为“金龙”。有学者认为,这类名称只是对事物的一种外文名称,而不是汉语名称的音标和拼写。...

而不是按照英文名的书写习惯进行分词。可以看出,“冰读冰读”和“雪融融”结合了汉字的音节特点、“汉语拼音方案”和外语的发音习惯,是拟声词对应的外语名。类似的外国名字在社交生活中并不少见。如“格力”的外文名称为“格力”,“金龙”的外文名称为“金龙”。


有学者认为,这类名称只是对事物的一种外文名称,而不是汉语名称的音标和拼写。贵宾厅网址,关于吉祥物采用外文名称的原因,北京冬奥会组委会有关专家指出,冬奥会吉祥物的命名有中外参与。主要的考虑是让它对中国人和外国人都容易阅读。,能看懂,更重要的是能通过商标审核。吉祥物是一种被创造出来的“角色”,其名称受商标法和知识产权法的保护。

从历届奥运会的吉祥物命名来看,“冰墩墩”和“雪融融”并不是第一个考虑国内外习惯的名字。可以看出,奥运吉祥物的名称(包括外文名称)不一定是按照语言规则或特定的规范标准制定的。奥运会吉祥物是奥运会主办国为展示国家形象、弘扬体育精神、弘扬东道国独特文化而创造的文化名片。奥运会吉祥物的名称往往具有民族文化、奥林匹克精神和国际特色。当然,正如一些学者所说,汉语拼音是中外交流的文化桥梁。作为一种重要的翻译方法,“冰墩墩”和“雪融融”也可以作为一种很好的命名方案。


本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(欧洲杯官方投注陕ICP备16009464号